Y: = Quran Translation by Abdullah Yusuf Ali P: = Quran Translation by Marmaduke Pickthall S: = Quran Translation by M H Shakir
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
075.001 Y: I do call to witness the Resurrection Day; P: Nay, I swear by the Day of Resurrection; S: Nay! I swear by the day of resurrection.
075.002 Y: And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). P: Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). S: Nay! I swear by the self-accusing soul.
075.003 Y: Does man think that We cannot assemble his bones? P: Thinketh man that We shall not assemble his bones? S: Does man think that We shall not gather his bones?
075.004 Y: Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. P: Yea, verily. We are Able to restore his very fingers! S: Yea! We are able to make complete his very fingertips
075.005 Y: But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. P: But man would fain deny what is before him. S: Nay! man desires to give the lie to what is before him.
075.006 Y: He questions: "When is the Day of Resurrection?" P: He asketh: When will be this Day of Resurrection? S: He asks: When is the day of resurrection?
075.007 Y: At length, when the sight is dazed, P: But when sight is confounded S: So when the sight becomes dazed,
075.008 Y: And the moon is buried in darkness. P: And the moon is eclipsed S: And the moon becomes dark,
075.009 Y: And the sun and moon are joined together,- P: And sun and moon are united, S: And the sun and the moon are brought together,
075.010 Y: That Day will Man say: "Where is the refuge?" P: On that day man will cry: Whither to flee! S: Man shall say on that day: Whither to fly to?
075.011 Y: By no means! No place of safety! P: Alas! No refuge! S: By no means! there shall be no place of refuge!
075.012 Y: Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. P: Unto thy Lord is the recourse that day. S: With your Lord alone shall on that day be the place of rest.
075.013 Y: That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. P: On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind. S: Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off.
075.014 Y: Nay, man will be evidence against himself, P: Oh, but man is a telling witness against himself, S: Nay! man is evidence against himself,
075.015 Y: Even though he were to put up his excuses. P: Although he tender his excuses. S: Though he puts forth his excuses.
075.016 Y: Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith. P: Stir not thy tongue herewith to hasten it. S: Do not move your tongue with it to make haste with it,
075.017 Y: It is for Us to collect it and to promulgate it: P: Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof. S: Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it.
075.018 Y: But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): P: And when We read it, follow thou the reading; S: Therefore when We have recited it, follow its recitation.
075.019 Y: Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): P: Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof. S: Again on Us (devolves) the explaining of it.
075.020 Y: Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, P: Nay, but ye do love the fleeting Now S: Nay! But you love the present life,
075.021 Y: And leave alone the Hereafter. P: And neglect the Hereafter. S: And neglect the hereafter.
075.022 Y: Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- P: That day will faces be resplendent, S: (Some) faces on that day shall be bright,
075.023 Y: Looking towards their Lord; P: Looking toward their Lord; S: Looking to their Lord.
075.024 Y: And some faces, that Day, will be sad and dismal, P: And that day will other faces be despondent, S: And (other) faces on that day shall be gloomy,
075.025 Y: In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; P: Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them. S: Knowing that there will be made to befall them some great calamity.
075.026 Y: Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), P: Nay, but when the life cometh up to the throat S: Nay! When it comes up to the throat,
075.027 Y: And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?" P: And men say: Where is the wizard (who can save him now)? S: And it is said: Who will be a magician?
075.028 Y: And he will conclude that it was (the Time) of Parting; P: And he knoweth that it is the parting; S: And he is sure that it is the (hour of) parting
075.029 Y: And one leg will be joined with another: P: And agony is heaped on agony; S: And affliction is combined with affliction;
075.030 Y: That Day the Drive will be (all) to thy Lord! P: Unto thy Lord that day will be the driving. S: To your Lord on that day shall be the driving.
075.031 Y: So he gave nothing in charity, nor did he pray!- P: For he neither trusted, nor prayed. S: So he did not accept the truth, nor did he pray,
075.032 Y: But on the contrary, he rejected Truth and turned away! P: But he denied and flouted. S: But called the truth a lie and turned back,
075.033 Y: Then did he stalk to his family in full conceit! P: Then went he to his folk with glee. S: Then he went to his followers, walking away in haughtiness.
075.034 Y: Woe to thee, (O men!), yea, woe! P: Nearer unto thee and nearer, S: Nearer to you (is destruction) and nearer,
075.035 Y: Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! P: Again nearer unto thee and nearer (is the doom). S: Again (consider how) nearer to you and nearer.
075.036 Y: Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? P: Thinketh man that he is to be left aimless? S: Does man think that he is to be left to wander without an aim?
075.037 Y: Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? P: Was he not a drop of fluid which gushed forth? S: Was he not a small seed in the seminal elements,
075.038 Y: Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. P: Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned S: Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.
075.039 Y: And of him He made two sexes, male and female. P: And made of him a pair, the male and female. S: Then He made of him two kinds, the male and the female.
075.040 Y: Has not He, (the same), the power to give life to the dead? P: Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life? S: Is not He able to give life to the dead?