Y: = Quran Translation by Abdullah Yusuf Ali P: = Quran Translation by Marmaduke Pickthall S: = Quran Translation by M H Shakir
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
079.001 Y: By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence; P: By those who drag forth to destruction, S: I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked,
079.002 Y: By those who gently draw out (the souls of the blessed); P: By the meteors rushing, S: And by those who gently draw out the souls of the blessed,
079.003 Y: And by those who glide along (on errands of mercy), P: By the lone stars floating, S: And by those who float in space,
079.004 Y: Then press forward as in a race, P: By the angels hastening, S: Then those who are foremost going ahead,
079.005 Y: Then arrange to do (the Commands of their Lord), P: And those who govern the event, S: Then those who regulate the affair.
079.006 Y: One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion, P: On the day when the first trump resoundeth. S: The day on which the quaking one shall quake,
079.007 Y: Followed by oft-repeated (commotions): P: And the second followeth it, S: What must happen afterwards shall follow it.
079.008 Y: Hearts that Day will be in agitation; P: On that day hearts beat painfully S: Hearts on that day shall palpitate,
079.009 Y: Cast down will be (their owners') eyes. P: While eyes are downcast S: Their eyes cast down.
079.010 Y: They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?" P: (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state S: They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?
079.011 Y: "What! - when we shall have become rotten bones?" P: Even after we are crumbled bones? S: What! when we are rotten bones?
079.012 Y: They say: "It would, in that case, be a return with loss!" P: They say: Then that would be a vain proceeding. S: They said: That then would be a return occasioning loss.
079.013 Y: But verily, it will be but a single (Compelling) Cry, P: Surely it will need but one shout, S: But it shall be only a single cry,
079.014 Y: When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment). P: And lo! they will be awakened. S: When lo! they shall be wakeful.
079.015 Y: Has the story of Moses reached thee? P: Hath there come unto thee the history of Moses? S: Has not there come to you the story of Musa?
079.016 Y: Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:- P: How his Lord called him in the holy vale of Tuwa, S: When his Lord called upon him in the holy valley, twice,
079.017 Y: "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:" P: (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled - S: Go to Firon, surely he has become inordinate.
079.018 Y: "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)'?"- P: And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)? S: Then say: Have you (a desire) to purify yourself:
079.019 Y: "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'" P: Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him). S: And I will guide you to your Lord so that you should fear.
079.020 Y: Then did (Moses) show him the Great Sign. P: And he showed him the tremendous token. S: So he showed him the mighty sign.
079.021 Y: But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance); P: But he denied and disobeyed, S: But he rejected (the truth) and disobeyed.
079.022 Y: Further, he turned his back, striving hard (against Allah). P: Then turned he away in haste, S: Then he went back hastily.
079.023 Y: Then he collected (his men) and made a proclamation, P: Then gathered he and summoned S: Then he gathered (men) and called out.
079.024 Y: Saying, "I am your Lord, Most High". P: And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest." S: Then he said: I am your lord, the most high.
079.025 Y: But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life. P: So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former. S: So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life.
079.026 Y: Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah). P: Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth. S: Most surely there is in this a lesson to him who fears.
079.027 Y: What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it: P: Are ye the harder to create, or is the heaven that He built? S: Are you the harder to create or the heaven? He made it.
079.028 Y: On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection. P: He raised the height thereof and ordered it; S: He raised high its height, then put it into a right good state.
079.029 Y: Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light). P: And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof. S: And He made dark its night and brought out its light.
079.030 Y: And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse); P: And after that He spread the earth, S: And the earth, He expanded it after that.
079.031 Y: He draweth out therefrom its moisture and its pasture; P: And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof, S: He brought forth from it its water and its pasturage.
079.032 Y: And the mountains hath He firmly fixed;- P: And He made fast the hills, S: And the mountains, He made them firm,
079.033 Y: For use and convenience to you and your cattle. P: A provision for you and for your cattle. S: A provision for you and for your cattle.
079.034 Y: Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),- P: But when the great disaster cometh, S: But when the great predominating calamity comes;
079.035 Y: The Day when man shall remember (all) that he strove for, P: The day when man will call to mind his (whole) endeavour, S: The day on which man shall recollect what he strove after,
079.036 Y: And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,- P: And hell will stand forth visible to him who seeth, S: And the hell shall be made manifest to him who sees
079.037 Y: Then, for such as had transgressed all bounds, P: Then, as for him who rebelled S: Then as for him who is inordinate,
079.038 Y: And had preferred the life of this world, P: And chose the life of the world, S: And prefers the life of this world,
079.039 Y: The Abode will be Hell-Fire; P: Lo! hell will be his home. S: Then surely the hell, that is the abode.
079.040 Y: And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires, P: But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust, S: And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires,
079.041 Y: Their abode will be the Garden. P: Lo! the Garden will be his home. S: Then surely the garden-- that is the abode.
079.042 Y: They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time? P: They ask thee of the Hour: when will it come to port? S: They ask you about the hour, when it will come.
079.043 Y: Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof? P: Why (ask they)? What hast thou to tell thereof? S: About what! You are one to remind of it.
079.044 Y: With thy Lord in the Limit fixed therefor. P: Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof. S: To your Lord is the goal of it.
079.045 Y: Thou art but a Warner for such as fear it. P: Thou art but a warner unto him who feareth it. S: You are only a warner to him who would fear it.
079.046 Y: The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn! P: On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof. S: On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it.