Y: = Quran Translation by Abdullah Yusuf Ali P: = Quran Translation by Marmaduke Pickthall S: = Quran Translation by M H Shakir
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
086.001 Y: By the Sky and the Night-Visitant (therein);- P: By the heaven and the Morning Star S: I swear by the heaven and the comer by night;
086.002 Y: And what will explain to thee what the Night-Visitant is?- P: - Ah, what will tell thee what the Morning Star is! S: And what will make you know what the comer by night is?
086.003 Y: (It is) the Star of piercing brightness;- P: - The piercing Star! S: The star of piercing brightness;
086.004 Y: There is no soul but has a protector over it. P: No human soul but hath a guardian over it. S: There is not a soul but over it is a keeper.
086.005 Y: Now let man but think from what he is created! P: So let man consider from what he is created. S: So let man consider of what he is created:
086.006 Y: He is created from a drop emitted- P: He is created from a gushing fluid S: He is created of water pouring forth,
086.007 Y: Proceeding from between the backbone and the ribs: P: That issued from between the loins and ribs. S: Coming from between the back and the ribs.
086.008 Y: Surely (Allah) is able to bring him back (to life)! P: Lo! He verily is Able to return him (unto life) S: Most surely He is able to return him (to life).
086.009 Y: The Day that (all) things secret will be tested, P: On the day when hidden thoughts shall be searched out. S: On the day when hidden things shall be made manifest,
086.010 Y: (Man) will have no power, and no helper. P: Then will he have no might nor any helper. S: He shall have neither strength nor helper.
086.011 Y: By the Firmament which returns (in its round), P: By the heaven which giveth the returning rain, S: I swear by the raingiving heavens,
086.012 Y: And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),- P: And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants) S: And the earth splitting (with plants);
086.013 Y: Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil): P: Lo! this (Qur'an) is a conclusive word, S: Most surely it is a decisive word,
086.014 Y: It is not a thing for amusement. P: It is no pleasantry. S: And it is no joke.
086.015 Y: As for them, they are but plotting a scheme, P: Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad) S: Surely they will make a scheme,
086.016 Y: And I am planning a scheme. P: And I plot a plot (against them). S: And I (too) will make a scheme.
086.017 Y: Therefore grant a delay to the unbelievers: Give respite to them gently (for awhile). P: So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while. S: So grant the unbelievers a respite: let them alone for a