Y: = Quran Translation by Abdullah Yusuf Ali P: = Quran Translation by Marmaduke Pickthall S: = Quran Translation by M H Shakir
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
087.001 Y: Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High, P: Praise the name of thy Lord the Most High, S: Glorify the name of your Lord, the Most High,
087.002 Y: Who hath created, and further, given order and proportion; P: Who createth, then disposeth; S: Who creates, then makes complete,
087.003 Y: Who hath ordained laws. And granted guidance; P: Who measureth, then guideth; S: And Who makes (things) according to a measure, then guides (them to their goal),
087.004 Y: And Who bringeth out the (green and luscious) pasture, P: Who bringeth forth the pasturage, S: And Who brings forth herbage,
087.005 Y: And then doth make it (but) swarthy stubble. P: Then turneth it to russet stubble. S: Then makes it dried up, dust-colored.
087.006 Y: By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget, P: We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget S: We will make you recite so you shall not forget,
087.007 Y: Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden. P: Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden; S: Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden.
087.008 Y: And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path). P: And We shall ease thy way unto the state of ease. S: And We will make your way smooth to a state of ease.
087.009 Y: Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer). P: Therefor remind (men), for of use is the reminder. S: Therefore do remind, surely reminding does profit.
087.010 Y: The admonition will be received by those who fear (Allah): P: He will heed who feareth, S: He who fears will mind,
087.011 Y: But it will be avoided by those most unfortunate ones, P: But the most hapless will flout it, S: And the most unfortunate one will avoid it,
087.012 Y: Who will enter the Great Fire, P: He who will be flung to the great Fire S: Who shall enter the great fire;
087.013 Y: In which they will then neither die nor live. P: Wherein he will neither die nor live. S: Then therein he shall neither live nor die.
087.014 Y: But those will prosper who purify themselves, P: He is successful who groweth, S: He indeed shall be successful who purifies himself,
087.015 Y: And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer. P: And remembereth the name of his Lord, so prayeth, S: And magnifies the name of his Lord and prays.
087.016 Y: Nay (behold), ye prefer the life of this world; P: But ye prefer the life of the world S: Nay! you prefer the life of this world,
087.017 Y: But the Hereafter is better and more enduring. P: Although the Hereafter is better and more lasting. S: While the hereafter is better and more lasting.
087.018 Y: And this is in the Books of the earliest (Revelation),- P: Lo! This is in the former scrolls. S: Most surely this is in the earlier scriptures,
087.019 Y: The Books of Abraham and Moses. P: The Books of Abraham and Moses. S: The scriptures of Ibrahim and Musa.